劲乐团: 论劲乐团歌曲的翻译问题
歌曲爱情,爱情,又是爱情 ——论劲乐团歌曲问题 我前几天买了iPod,在存《劲乐团》里面的歌曲的时候觉得好多歌名听过去怪怪的,与此同时我又凑巧看到彩风上面有位网友斥责9you对《劲乐团》里歌曲的翻译。我以前都没怎么察觉,如今把诸多歌名放在一起看才感到气愤ing!以前我都说《劲乐团》歌曲的怎么怎么的好听~今天我得郑重的谈谈这些9you对这些歌曲的翻译问题了! 空谈没多大意义,我先给大家举些例子,让大家看看为什么这个话题值得深爱《劲乐团》的玩家感到气愤!说,《Cross Time》翻译成“穿越时空的爱恋”,嗯“穿越时空”我赏一个,请问“爱恋”是怎么从“Cross Time”里面冒出来的?又说,《%5》翻译成“%5的爱情”,《%10》翻译成“%10的友情”…爱情,爱情,又是爱情!哪儿来那么多“爱情”可言啊,改天Pory出《%15》是不是就要翻译成“%15的亲情”了?!OTL;再说,《Turn A》翻译成“光的另一面”,My God,以后英语考试我干脆把“光”写作“A”好了;再再说《Hell Boy》翻译成“地狱男爵”,Oh,我可怜的“Boy”哦,几天不见怎么变这么老了,大家都叫你“男爵”了!类似的BT翻译歌名还有很多很多啊!……呃,9you的翻译们,佩服你们很有想象力创造力…… 再来做个比较吧,腾讯的《QQ音速》里面所有外文歌曲均使用英文来显示歌名,即便它是生僻单词,仅仅只有《森巴》(甚至在一测时候“森巴”还是写作“Samba”的)和《我不是美女》两首中文歌曲写的是中文;盛大即将开始测试的《DJMAX》也基本都是直接使用英文,即便做了翻译也是像《微风祈愿》这首那么诗意,有情调。或许你会说那是别的游戏,《劲乐团》就该那样翻译。好吧,看看**《劲乐团》代理商“游戏橘子”是怎么翻译的——唉!不看不知道,一看吓一跳,他们比9you的工作人员还“不尽责”,他们偷懒得直接用的全是英文的歌曲原名! 不懂《劲乐团》的人是否要说9you爱怎么翻译就怎么翻译嘛,你玩你的就是了!可是,如此你想像的到后果么?冷笑~以后没人会知道Pory出过那么经典的《%5》、《Turn A》了,只知道什么《%5的爱情》和《光的另一面》,然后期盼着改天有个“%15的亲情”降生……眼前的英语老师注意了,哪天你的学生说《Don‘t tell mama》意为“我的天地”不要见外哦!还有,说了《Go hell》就是不是骂你“去死”,而是很难过的和你道“绝别”哦!-_-/////(谁都知道我不会多划两个斜线来赚稿费的,这次是真的绝望的汗了)寒啊寒! 真搞不懂9you在想一些什么,我看这些歌就是用“金山快译”直译都比9you译的好!难道说中国人一点英文也不懂吗?难道非要用汉字才可以体现出这是在中国的《劲乐团》么?用英文原名不可以么?就算翻译了,也非要在“%5”后面加上一个“爱情”,把“A”写作“光”么?综上所述,9you在诸多歌曲翻译都“太过尽责”的去拐弯抹角的修改曲名大意,随意添加毫无意义的词,甚至和歌曲内容根本不沾边的! 最近好几次看到歌曲更新都好Happy,终于又有新歌玩了,可是每每看到那些歌名,唉~这就是人生的悲哀啊?~~~毕竟是伴随我一年多的《劲乐团》,生大气也不能往他身上撒。我也想了几个今后9you需要多加改进的方法(适用于我钟爱的“劲乐团”和“劲舞团”两款游戏):首先对于歌曲名字要尽量直接引用原名,若是韩文、日文可以用该国语言作歌名并在打上括号写上不BT的中文翻译,对于歌手名字,那是强烈要求不要做出把“Wheesung”写成“辉星”的做法,你想想看,“Wheesung”他们在韩国会用中文的“辉星”吗?可英文的“Wheesung”就会用啊!这就像“飞儿乐队”我们更喜欢他的“F.I.R.”!最后,歌曲的壁纸也请尽量用韩国原版的(不要添加中文),自己制作的最好要PP点个性点的。 当然,并不能一并否认9you的翻译,有一些他们就翻译的不错,比如把《Don‘t Say Anything!》委婉的翻译成“尽在不言中”就挺好的吧~《Ghost house》没有直译成“鬼屋”而取了一个好听的雅名“幽灵小屋”不是很棒!~还有就是“幽灵盛典”这个翻译也挺值得大家认可的吧~还有就是……呃,暂时找不到了。 唉,希望一切都好,毕竟本文反映的内容不仅仅是我个人观点,你用“Google”或者“百度”搜索下关键字“9you翻译”你会看到更多玩家与我一样的心声的,也许9you的人看不到这篇文章,也不会有所改进,但是如果《劲乐团》歌曲依旧那样翻译我真想(最后让我暴力一次……)做出以下动作: IQ小子 o -_-)=○)°O°) 9you
|
|